La comunicación multilingüe con los clientes no se limita a la traducción de textos individuales. En la Serie M/, es posible gestionar y mantener en varios idiomas las interfaces de usuario, el contenido de los documentos, las instrucciones para el usuario y los idiomas de los proyectos.
Esto permite a kwsoft® ayudar a las organizaciones a crear comunicaciones internacionales coherentes directamente dentro de los entornos de trabajo existentes de la Serie M/.
La comunicación con los clientes internacionales debe ser fiel a los hechos, coherente desde el punto de vista lingüístico y estar actualizada en todas las variantes lingüísticas pertinentes. Al mismo tiempo, los departamentos especializados, los equipos editoriales y el departamento de TI suelen tener requisitos diferentes: los documentos, los diálogos, las interfaces de usuario y los componentes de contenido deben estar alineados desde el punto de vista lingüístico.
kwsoft® ofrece funciones multilingües en la Serie M/ a varios niveles.
Para que los procesos de traducción sean más eficientes, se pueden integrar servicios de traducción como DeepL u OpenAI.
En el editor de usuarios M/TEXT TONIC, los menús, las barras de herramientas y las propiedades pueden mostrarse en el idioma definido para cada usuario en M/USER.
Las traducciones también se pueden exportar como archivos CSV y volver a importar tras editarlas.
El contenido de los documentos también puede diseñarse en varios idiomas. El control se gestiona a través del idioma del documento, por ejemplo, en función del idioma del destinatario que se indique en los datos de la aplicación empresarial.
Además, los elementos de ayuda al usuario pueden gestionarse en varios idiomas, incluyendo las etiquetas de los campos, las descripciones y los mensajes de error. Los idiomas disponibles para el proyecto se definen de forma centralizada y, a continuación, pueden utilizarse para las plantillas y los componentes de contenido.
Descubre cómo kwsoft® facilita la gestión de variantes lingüísticas, la traducción y las comunicaciones internacionales con la Serie M/.
Las interfaces de usuario, los menús, las barras de herramientas y las propiedades pueden mostrarse en el idioma del usuario correspondiente.
El contenido de los documentos, los párrafos, las plantillas y los componentes de contenido pueden gestionarse en varias variantes lingüísticas y controlarse a través del idioma del documento.
Los servicios de traducción, los idiomas de los proyectos y las funciones de exportación e importación facilitan la gestión eficaz de contenidos multilingües.
Los menús, las barras de herramientas, la configuración del sistema y las propiedades del editor de usuario de M/TEXT TONIC se muestran según el idioma del usuario correspondiente.
El contenido de un documento se puede controlar a través del idioma del documento. Los párrafos contienen elementos de traducción para variantes lingüísticas como «de_DE» o «en_GB».
Las etiquetas de los campos, las descripciones, los mensajes de error y los elementos de los cuadros de diálogo pueden gestionarse en varios idiomas.
Las traducciones se pueden exportar como archivos CSV, editar en un programa externo y, a continuación, volver a importarlas.
Se pueden integrar servicios de traducción como DeepL u OpenAI para traducir automáticamente el contenido y los elementos de la interfaz de usuario.
Mejora la calidad lingüística, la legibilidad y el lenguaje corporativo directamente durante la creación de contenidos.
Integrar la inteligencia artificial y la automatización en los procesos de CCM de forma controlada.
"*" señala los campos obligatorios